şirket =
εταιρεία
uzak = μακριά
öğle = μεσημέρι
öğle yemeği = μεσημεριανό φαγητό
bazen = ενίοτε, μερικές φορές
dönmek = επιστρέφω
temizlik = καθαριότητα
temizlik yapmak = καθαρίζω
bebek = μωρό
silgi = σβήστρα
gözlük = γυαλιά
randevu = ραντεβού
sevgili = αγαπημένος
kafa = κεφάλι
baş = κεφάλι
patron = αφεντικό
çabuk = γρήγορα
iyileşmek
= αναρρώνω
hasta = ασθενής
bozuk = χαλασμένος
göstermek
= δείχνω
bitmek = τελειώνω
İyelik
Ekleri (Κτητικές Καταλήξεις)
iyelik = κτήση
ek = κατάληξη
Οι
Κτητικές Αντωνυμίες
Benim = δικό μου
Senin = δικό σου
Onun = δικό του/της/του
Bizim = δικό μας
Sizin = δικό σας
Για να πούμε στα Τουρκικά «το δικό μου σπίτι», χρησιμοποιούμε και
την κτητική αντωνυμία benim και την κατάληξη –im στο ουσιαστικό
ev (σπίτι), οπότε ανάλογα με την αρμονία των φωνηέντων
και στην περίπτωση που το ουσιαστικό λήγει σε σύμφωνο, έχουμε τις εξής τέσσερις
περιπτώσεις :
Benim evim = το
δικό μου σπίτι (ev)
Senin evin = το
δικό σου σπίτι
Onun evi = το
δικό του/της/του σπίτι
Bizim evimiz = το δικό μας σπίτι
Sizin eviniz = το δικό σας σπίτι
Benim yolum = ο
δικός μου δρόμος (yol)
Senin yolun = ο
δικός σου δρόμος
Onun yolu = ο
δικός του/της/του δρόμος
Bizim yolumuz = ο δικός μας δρόμος
Sizin yolunuz = ο δικός σας δρόμος
Benim gözüm
= το δικό μου μάτι (göz)
Senin gözün
= το δικό σου μάτι
Onun gözü = το
δικό του/της/του μάτι
Bizim gözümüz = το
δικό μας μάτι
Sizin gözünüz = το
δικό σας μάτι
Στην περίπτωση που το
ουσιαστικό λήγει σε φωνήεν, τότε αφαιρούμε το αντίστοιχο φωνήεν –i/–ı/–u/–ü στο 1ο και 2ο ενικό και πληθυντικό
πρόσωπο, ενώ στο 3ο ενικό πρόσωπο χρησιμοποιούμε μία από τις καταλήξεις
–si/–sı/–su/–sü.
Ακολουθούν χαρακτηριστικά παραδείγματα :
Ακολουθούν χαρακτηριστικά παραδείγματα :
Benim masam = το
δικό μου τραπέζι (masa)
Senin masan = το
δικό σου τραπέζι
Benim kahvem = ο δικός μου καφές (kahve)
Senin kahven = ο
δικός σου καφές
Onun kahvesi = ο
δικός του/της/του καφές
Bizim kahvemiz = ο δικός μας καφές
Sizin kahveniz = ο δικός σας καφές
Benim silgim = η
δική μου σβήστρα (silgi)
Senin silgin = η
δική σου σβήστρα
Onun silgisi = η
δική του/της/του σβήστρα
Bizim silgimiz = η δική μας σβήστρα
Sizin silginiz = η δική σας σβήστρα
Για τη λέξη şehir (πόλη), επειδή είναι αραβικής προέλευσης, έχουμε την
εξής ιδιομορφία :
Benim şehrim = η
δική μου πόλη (şehir)
Senin şehrin = η
δική σου πόλη
Onun şehri = η
δική του/της/του πόλη
Bizim şehrimiz = η δική μας πόλη
Sizin şehriniz = η δική σας πόλη
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
aslan = λιοντάρι
geyik = ελάφι
paylaşmak
= μοιράζομαι
ayn = ίδιος
misafir = επισκέπτης
bunun için = γι’ αυτόν τον λόγο
önce = νωρίτερα, πριν
gerekli = απαραίτητος
görev
= καθήκον
bölüştürmek = κατανέμω, διαμοιράζω
dikkat = προσοχή
aşağıdaki = επόμενος,
παρακάτω
yönerge = οδηγία
boş = άδειος
meze = μεζές, πρώτο πιάτο
sos = σάλτσα
malzeme = συστατικά
yağ = λάδι, λίπος, γράσο
sirke = ξίδι
kesme şeker = ζάχαρη σε κύβους
zeytinyağı = ελαιόλαδο
tuz = αλάτι
fasulye = φασόλια
kuru = ξηρός
biber = πιπέρι
taze = φρέσκος
soğan = κρεμμύδι
taze soğan = φρέσκο κρεμμύδι
maydanoz = μαϊντανός
haşlanmak = βράζω
yumurta = αβγό
ana yemek = κυρίως πιάτο
vişne = βύσσινο
yaprak = φύλλο
sarma = τύλιγμα
pirinç
= ρύζι
asma = αμπέλι
kuru soğan
= ξηρό κρεμμύδι
nane = μέντα
dere out = άνιθος
dolmalık = γεμιστός
toz = σκόνη
karabiber = μαυροπίπερο
makarna = μακαρόνια
un = αλεύρι
süt = γάλα
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου