Τετάρτη 1 Απριλίου 2015

Μαθήματα Τουρκικών στη Φλώρινα - Περίοδος 2014-2015 - 12ο Μάθημα, 31 Μαρτ 2015


12ο ΜΑΘΗΜΑ – 31 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015
Λεξιλόγιο
            memur = υπάλληλος, δημόσιος υπάλληλος
            memur hayatı = η ζωή ενός δημοσίου υπαλλήλου
            maalesef = δυστυχώς
            çalışmak zorundayım = είμαι υποχρεωμένος να εργαστώ
            önemli = σημαντικός, σπουδαίος
            dosya = φάκελος, ντοσιέ
            genel müdür = γενικός διευθυντής
            sonuçlandırmak = τελειώνω, διεκπεραιώνω, ολοκληρώνω
            yani = δηλαδή, άρα, επομένως
            pazartesiye kadar = μέχρι τη Δευτέρα
            yine = πάλι, ξανά, άλλη μια φορά
            ne demek? = τι σημαίνει;
            koşmak = τρέχω
            tıraş olmak = ξυρίζομαι
            yalnız = μόνος
            sabretmek = είμαι υπομονετικός, κάνω υπομονή
            sevgili = αγαπητός, dear
            bir kere = μία φορά

            birkaç dakika içinde = μέσα σε λίγα λεπτά
            bir şeyler yemek = να φάω κάτι
            giyinmek = ντύνομαι
            fırlamak = πετάγομαι, ρίχνομαι, τινάζομαι
            birbiri = ο ένας τον άλλον
            derken = καθώς έλεγε / λοιπόν / εκείνη τη στιγμή
            bitkin = εξαντλημένος, κουρασμένος, κατάκοπος
            dürüst = τίμιος, ντόμπρος
            doğru dürüst = καθωσπρέπει
            gotürmek = πηγαίνω, συνοδεύω
            bile = ακόμη, ούτε
            yorgunluk = κούραση
            ne desen = ό,τι κι αν πεις
            haklı olmak = έχω δίκαιο
            gelince = ερχόμενος
            gidince = πηγαίνοντας
            söz vermek = υπόσχομαι
            yeter artık = αρκετά, φθάνει πια
            dalga = κύμα
            dalga geçmek = κοροϊδεύω, δουλεύω κάποιον
            sefer = φορά / ταξίδι / στρατιωτική αποστολή / δρομολόγιο
            bu sefer = αυτή τη φορά
            dediğimi yapmak = θα κάνω όπως είπα
            takvim = ημερολόγιο
            gençlik = νεολαία
            vakti olmamak = δεν έχω χρόνο
            tatil = γιορτή, αργία
            hangi güne geliyor = τι ημέρα πέφτει (είναι)
            izin almak = παίρνω άδεια
            uçakla gitmek = πηγαίνω με αεροπλάνο
            istediğimiz gibi = όπως θέλουμε
            alsam bile = ακόμη κι αν πάρω
            bir yere = κάπου
            o neden? = γιατί αυτό;, γιατί έτσι;
            daha iyi ya = ακόμα καλύτερα
            göz kulak olmak = επαγρυπνώ, επιβλέπω, μεριμνώ, προσέχω


            heyecanlı = ζεστός, αναμμένος, ενθουσιασμένος, τρομαγμένος
            tartışmak = συζητώ, διαβουλεύομαι, λογομαχώ
            daha doğrusu = μάλλον
            işi çok olduğu için = επειδή έχει πολλή δουλειά

            yiyecek bir şeyler hazırlar = ετοιμάζει κάτι για φαγητό
            yerleştirmek = τοποθετώ, εγκαθιστώ, στήνω, καθιερώνω
            kır = εξοχή

            onların iki çocukları var = (αυτοί) έχουν δύο παιδιά
            ikisi de oğlan = και τα δύο είναι αγόρια
            öbür = άλλος
            satranç oynamak = παίζω σκάκι

            ev işleri = δουλειές σπιτιού
            hep onun işi = όλα είναι δουλειά του/της
            yaya … = είτε … είτε …
            o kadar = έτσι, τόσο

            rastlamak = συναντώ τυχαία, συμπίπτω, πετυχαίνω
            merak etmek = ανησυχώ, ενδιαφέρομαι
            münakaşa = διαφωνία, διένεξη, λογομαχία
            münakaşa etmek = τσακώνομαι, διαπληκτίζομαι
            sonra arkasından = μετά απ’ αυτό
            hiçbir şey değildi = τίποτα δεν ήταν
            yuvarlanmak = κατρακυλώ, τσουλώ
            o kadar = έτσι, τόσο
            niçin çıkarmasın? = γιατί να μην βγάζει;
            ırlık = βάρος, φορτίο

            bayılmak = λιποθυμώ
            cüzdan = πορτοφόλι

            kırık = σπασμένος / μιγάς / κακός βαθμός
            üzülmek = στεναχωριέμαι
            Kızılay = Ερυθρά Ημισέληνος

            kurtuluş = απελευθέρωση, σωτηρία
            savaş = πόλεμος, αγώνας
            Kurtuluş Savaşı = Τουρκικός Πόλεμος της Ανεξαρτησίας
            üç aydan beri = εδώ και τρεις μήνες
            bir saat sonra = σε μια ώρα
            edebiyat öğretmeni = καθηγητής λογοτεχνίας
            haber almak = ενημερώνομαι
            haber vermek = ενημερώνω

            şikâyet = παράπονο
            şikâyet etmek = παραπονιέμαι
            tarih = ημερομηνία / ιστορία

            açıkça = ειλικρινά, καθαρά
            Ortadoğu = Μέση Ανατολή
            şiddetlenmek = εντείνομαι, αυξάνω σε ένταση
            etraf = πλευρές, περιβάλλον / συνέταιροι, φίλοι
            yaklaşmak = πλησιάζω

            aydınlanmak = φωτίζομαι
            haklı çıkmak = (αποδεικνύεται ότι) έχω δίκαιο
            susmak = σωπαίνω
            yağışlı = βροχερός
            şart = συνθήκη, όρος
            borç = οφειλή, χρέος, δάνειο, υποχρέωση
            söz vermek = υπόσχομαι, δίνω τον λόγο μου



Η Κατάληξη -dığım gibi (-acağım gibi)

            Με τη λέξη gibi η απόδοση στα ελληνικά είναι όπως ή όπως θα. Το ρήμα της κύριας πρότασης μπορεί να βρίσκεται σε οποιαδήποτε μορφή και χρόνο, με την προϋπόθεση να βγάζει πάντα νόημα.
-          Gösterdiğim gibi, pişirin(iz) = μαγειρέψτε όπως σας έδειξα.
-          Senin öğüt verdiğin gibi, bu akşam sinemaya gideceğim = όπως με συμβούλεψες, απόψε θα πάω στο σινεμά.
-          Onların geldiği gibi, gelelim = να έρθουμε όπως ήρθαν αυτοί.
-          Dersi benim çalıştığım gibi çalışmıyor = δεν μελετά το μάθημα, όπως μελετώ εγώ.
-          Onun yüzeceği gibi, yüzmeye çalışsınlar = να προσπαθήσουν να κολυμπήσουν όπως θα κολυμπήσει αυτός.
            öğüt = συμβουλή, σύσταση
            öğüt vermek = συμβουλεύω

            Σημείωση
            Η έκφραση -dığım gibi περισσότερο και η -acağım gibi λιγότερο χρησιμοποιούνται και για να επισημάνουν την ένταση και την ταχύτητα με την οποία γίνεται ή προβλέπουμε ότι θα γίνει η πρώτη από δύο διαδοχικές πράξεις. Η απόδοση στα ελληνικά είναι με το που θα.

-          Eminim, onu telefon ettiği gibi, mızmızlan başlayacak = είμαι σίγουρη, ότι με το που θα τον πάρει τηλέφωνο θα αρχίσει να γκρινιάζει.
            mızmızlanmak = κάνω φασαρία για ασήμαντα πράγματα


Το Σχήμα -mamla … -mam bir oldu (Ταχύτητα στις Πράξεις)

            Όταν θέλουμε να επισημάνουμε ότι μια πράξη έγινε αμέσως μετά από μια άλλη που προηγήθηκε, χρησιμοποιούμε τον τύπο -mamla … -mam bir oldu. Σ’ αυτή την περίπτωση έχουμε το σχεδόν ταυτόχρονο, την μόλις και μετά βίας ολοκλήρωση της πρώτης πράξης μετά από την οποία ακολουθεί η δεύτερη πράξη. Για τον λόγο αυτόν, υπάρχει η έκφραση bir oldu, η οποία αντιστοιχεί στο ένα και το αυτό.

            Το σχήμα αυτό διαμορφώνεται ως εξής :
            ρίζα ρήματος + ma/me + κτητική κατάληξη + la
            και έτσι δείχνει το πρόσωπο τόσον του -mamla όσο και του -mam, ενώ το bir oldu είναι άκλιτο και δεν επηρεάζεται από τα υποκείμενα των δύο μερών, τα οποία μπορεί να είναι ίδια ή και διαφορετικά. Μεταφράζεται ως με το που.

-          Onun eve girmesiyle, benim gitmeye çıkmam bir oldu = με το που μπήκε αυτός στο σπίτι, εγώ σηκώθηκα να φύγω.
-          Benim kalkmamla, kahvaltı yapmam bir oldu = με το που σηκώθηκα έφτιαξα πρωινό.
-          Onun görmesiyle, sevmesi bir oldu = με το που την είδε την αγάπησε.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου