12ο ΜΑΘΗΜΑ – 31 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015
Λεξιλόγιο
memur = υπάλληλος, δημόσιος
υπάλληλος
memur hayatı = η ζωή ενός δημοσίου υπαλλήλου
maalesef = δυστυχώς
önemli = σημαντικός, σπουδαίος
dosya = φάκελος, ντοσιέ
genel müdür = γενικός διευθυντής
yani = δηλαδή, άρα, επομένως
pazartesiye kadar = μέχρι τη Δευτέρα
yine = πάλι, ξανά, άλλη μια
φορά
ne demek? = τι σημαίνει;
koşmak = τρέχω
sabretmek = είμαι
υπομονετικός, κάνω υπομονή
sevgili = αγαπητός, dear
bir kere = μία φορά
birkaç dakika içinde = μέσα σε λίγα λεπτά
bir şeyler yemek = να φάω κάτι
giyinmek = ντύνομαι
birbiri = ο ένας τον άλλον
derken = καθώς έλεγε / λοιπόν
/ εκείνη τη στιγμή
bitkin = εξαντλημένος,
κουρασμένος, κατάκοπος
dürüst = τίμιος, ντόμπρος
doğru dürüst = καθωσπρέπει
gotürmek = πηγαίνω, συνοδεύω
bile = ακόμη, ούτε
yorgunluk = κούραση
ne desen =
ό,τι κι αν πεις
gelince = ερχόμενος
gidince = πηγαίνοντας
söz vermek = υπόσχομαι
dalga = κύμα
dalga geçmek = κοροϊδεύω, δουλεύω κάποιον
sefer = φορά / ταξίδι /
στρατιωτική αποστολή / δρομολόγιο
bu sefer =
αυτή τη φορά
dediğimi yapmak = θα κάνω όπως είπα
takvim = ημερολόγιο
gençlik = νεολαία
vakti olmamak = δεν έχω χρόνο
tatil = γιορτή, αργία
hangi güne geliyor = τι ημέρα πέφτει (είναι)
izin almak = παίρνω άδεια
uçakla gitmek = πηγαίνω με αεροπλάνο
istediğimiz gibi = όπως θέλουμε
alsam bile = ακόμη κι αν πάρω
bir yere = κάπου
o neden? = γιατί αυτό;, γιατί
έτσι;
daha iyi ya = ακόμα καλύτερα
göz kulak olmak = επαγρυπνώ, επιβλέπω,
μεριμνώ, προσέχω
heyecanlı = ζεστός, αναμμένος, ενθουσιασμένος, τρομαγμένος
daha doğrusu = μάλλον
işi çok olduğu için = επειδή έχει
πολλή δουλειά
yerleştirmek = τοποθετώ, εγκαθιστώ,
στήνω, καθιερώνω
ikisi de oğlan = και τα δύο είναι αγόρια
öbür = άλλος
satranç oynamak = παίζω σκάκι
ev işleri = δουλειές σπιτιού
hep onun işi = όλα είναι δουλειά του/της
ya … ya … = είτε … είτε …
o kadar = έτσι, τόσο
rastlamak = συναντώ τυχαία, συμπίπτω,
πετυχαίνω
merak etmek
= ανησυχώ, ενδιαφέρομαι
münakaşa = διαφωνία, διένεξη, λογομαχία
münakaşa etmek = τσακώνομαι, διαπληκτίζομαι
hiçbir şey değildi = τίποτα δεν ήταν
yuvarlanmak = κατρακυλώ, τσουλώ
o kadar = έτσι, τόσο
cüzdan = πορτοφόλι
üzülmek =
στεναχωριέμαι
kurtuluş = απελευθέρωση,
σωτηρία
savaş = πόλεμος, αγώνας
üç aydan beri = εδώ και τρεις μήνες
bir saat sonra = σε μια ώρα
edebiyat öğretmeni = καθηγητής λογοτεχνίας
haber almak = ενημερώνομαι
haber vermek = ενημερώνω
şikâyet = παράπονο
şikâyet etmek = παραπονιέμαι
tarih = ημερομηνία / ιστορία
açıkça =
ειλικρινά, καθαρά
Ortadoğu = Μέση Ανατολή
şiddetlenmek = εντείνομαι, αυξάνω
σε ένταση
etraf = πλευρές, περιβάλλον /
συνέταιροι, φίλοι
yaklaşmak = πλησιάζω
aydınlanmak
= φωτίζομαι
haklı
çıkmak = (αποδεικνύεται ότι) έχω δίκαιο
susmak = σωπαίνω
şart = συνθήκη, όρος
borç = οφειλή, χρέος, δάνειο,
υποχρέωση
söz vermek = υπόσχομαι, δίνω τον λόγο μου
Με
τη λέξη gibi η απόδοση
στα ελληνικά είναι όπως ή όπως θα. Το ρήμα της κύριας πρότασης
μπορεί να βρίσκεται σε οποιαδήποτε μορφή και χρόνο, με την προϋπόθεση να βγάζει
πάντα νόημα.
-
Gösterdiğim gibi, pişirin(iz)
= μαγειρέψτε όπως σας έδειξα.
-
Senin öğüt verdiğin gibi, bu akşam sinemaya gideceğim = όπως με συμβούλεψες, απόψε θα πάω
στο σινεμά.
-
Onun yüzeceği gibi, yüzmeye çalışsınlar = να προσπαθήσουν να κολυμπήσουν όπως θα κολυμπήσει αυτός.
öğüt = συμβουλή, σύσταση
öğüt vermek = συμβουλεύω
Σημείωση
Η
έκφραση -dığım gibi περισσότερο και η -acağım gibi λιγότερο χρησιμοποιούνται και για να επισημάνουν την ένταση
και την ταχύτητα με την οποία γίνεται ή προβλέπουμε ότι θα γίνει η πρώτη από δύο
διαδοχικές πράξεις. Η απόδοση στα ελληνικά είναι με το που θα.
-
Eminim,
onu telefon ettiği gibi, mızmızlan başlayacak = είμαι σίγουρη, ότι με
το που θα τον πάρει τηλέφωνο θα αρχίσει να γκρινιάζει.
mızmızlanmak
= κάνω φασαρία για ασήμαντα πράγματα
Το Σχήμα -mamla …
-mam bir oldu
(Ταχύτητα στις Πράξεις)
Όταν
θέλουμε να επισημάνουμε ότι μια πράξη έγινε αμέσως μετά από μια άλλη που προηγήθηκε,
χρησιμοποιούμε τον τύπο -mamla … -mam bir oldu. Σ’ αυτή την περίπτωση έχουμε το σχεδόν ταυτόχρονο, την
μόλις και μετά βίας ολοκλήρωση της πρώτης πράξης μετά από την οποία ακολουθεί η
δεύτερη πράξη. Για τον λόγο αυτόν, υπάρχει η έκφραση bir oldu, η οποία
αντιστοιχεί στο ένα και το αυτό.
Το
σχήμα αυτό διαμορφώνεται ως εξής :
ρίζα ρήματος + ma/me + κτητική κατάληξη + la
και
έτσι δείχνει το πρόσωπο τόσον του -mamla όσο και του -mam, ενώ το bir oldu είναι
άκλιτο και δεν επηρεάζεται από τα υποκείμενα των δύο μερών, τα οποία μπορεί να
είναι ίδια ή και διαφορετικά. Μεταφράζεται ως με το που.
-
Onun eve girmesiyle,
benim gitmeye çıkmam bir oldu = με το που μπήκε αυτός στο σπίτι, εγώ σηκώθηκα να φύγω.
-
Onun görmesiyle, sevmesi bir oldu = με το που την είδε την
αγάπησε.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου