Πέμπτη 1 Μαΐου 2014

Μαθήματα Τουρκικών στη Φλώρινα - Περίοδος 2013-2014 - 13ο Μάθημα - 30/4/2014

13ο ΜΑΘΗΜΑ – 30 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2014
 
Ένα Ποίημα του Nâzım Hikmet
Από : Küçük İskender (Μικρός Αλέξανδρος)
 
          Ne güzel şey hatırlamak seni,
            yazmak sana dair,
            hapiste sırtüstü yatıp seni düşünmek.
            Filânca gün, Falanca yerde söylediğin söz,
            kendisi değil
            edasındakı dünya ...
            Nâzım Hikmet
 
            Ελεύθερη απόδοση :
            Τι ωραίο πράγμα να σε θυμάμαι,
            να γράφω για σένα,
            στη φυλακή ανάσκελα ξαπλώνω και να σκέφτομαι εσένα.
            Κάθε μέρα, κάθε μέρος τα λόγια που είπες,
            δεν είναι το ίδιο (δεν ήταν η αλήθεια)
            στη συμπεριφορά του κόσμου …
          Ναζίμ Χικμέτ
 
Λεξιλόγιο
 
            dair = σχετικά με
            hapis = φυλακή
            sırtüstü = ανάσκελα
            filânca ... falanca = κάθε … κάθε, τέτοιος … τέτοιος
            eda = τρόπος, συμπεριφορά, αέρας
            gülümsemek = χαμογελάω
            yaklaşmak = πλησιάζω
            not = βαθμός
            fazla = πάρα πολύ, παραπάνω
            uyku = ύπνος
            yakmak = ανοίγω (φως), καίω
            geri = πίσω / υπόλοιπο / αποτέλεσμα / παρελθόν
 
Χρονικές Προτάσεις – Zaman Ulaçları
 
            Με την μετοχή του αορίστου σε -dik σχηματίζουμε τις χρονικές προτάσεις. Για την ταυτόχρονη πράξη, δηλαδή όταν το ρήμα ενεργεί, αλλά ενεργεί και η μετοχή, για να το δηλώσουμε, χρησιμοποιούμε τις εξής μετοχές :
 
            -diğim zaman (vakit, anda) = όταν, τη στιγμή που
            Αναφέρεται στο παρόν και το παρελθόν. Σπάνια χρησιμοποιείται αντί για το zaman το vakit ή το anda. Αν και έχει η μετοχή καταληκτικές κτητικές αντωνυμίες, το υποκείμενό της είναι σε ονομαστική πτώση.
 
            Σχηματίζεται ως εξής :
            θέμα ρήματος + -dik/-dık/-duk/-dük + κτητικό επίθημα + zaman
 

            Ben verdiğim zaman = όταν δώσω ή όταν έδωσα
            Sen verdiğin zaman = όταν δώσεις ή όταν έδωσες
            O verdiği zaman = όταν δώσει ή όταν έδωσε
            Biz verdiğimiz zaman = όταν δώσουμε ή όταν δώσαμε
            Siz verdiğiniz zaman = όταν δώσετε ή όταν δώσατε
            Onlar verdikleri zaman = όταν δώσουν ή όταν έδωσαν
 
            Άρνηση :
            Ben vermediğim zaman = όταν δεν δώσω ή όταν δεν έδωσα
            Sen vermediğin zaman = όταν δεν δώσεις ή όταν δεν έδωσες
            O vermediği zaman = όταν δεν δώσει ή όταν δεν έδωσε
            Biz vermediğimiz zaman = όταν δεν δώσουμε ή όταν δεν δώσαμε
            Siz vermediğiniz zaman = όταν δεν δώσετε ή όταν δεν δώσατε
            Onlar vermedikleri zaman = όταν δεν δώσουν ή όταν δεν έδωσαν
 
Παραδείγματα
 
            Selânik’te kaldığım zaman, kar görmedim = όταν έμενα στη Θεσσαλονίκη, δεν είδα χιόνι.
            Ona baktığım zaman, gülümsemeye başladı = όταν την κοίταξα, άρχισε να χαμογελάει.
            Sana sorduğu zaman, cevap vermeliydin = όταν σε ρώτησε, έπρεπε να απαντήσεις.
            Yağmur durduğu zaman, gideceğiz = θα φύγουμε όταν σταματήσει η βροχή.
            Kurs bittiği zaman, iki ay tatil yapacağım = όταν τελειώσει το μάθημα, θα κάνω διακοπές για δύο μήνες.
            Sinemaya gittiğin zaman, seninle beni al = όταν πας στο σινεμά, πάρε με μαζί σου.
            Annem kızdığı zaman, hiç yanına yaklaşmıyoruz = όταν η μαμά μου θυμώνει, μην πλησιάζετε καθόλου κοντά.
 
            a. Dün akşam odaya girdim.
            b. Sen uyuyordun.
            Dün akşam odaya girdiğim zaman, sen uyuyordun = χθες το βράδυ, όταν μπήκα στο δωμάτιο, εσύ κοιμόσουν.
 
            a. Ders çalışıyor.
            b. O iyi not alıyor.
            Ders çalıştığı zaman, iyi not alıyor = όταν μελετάει το μάθημα, παίρνει καλούς βαθμούς.
 
            -diğimde = όταν
            Στην καθομιλουμένη, οι Τούρκοι χρησιμοποιούν εκτός από την έκφραση -diğim zaman, την Τοπική πτώση της μετοχής αυτής, παραλείποντας τις λέξεις zaman, vakit ή anda. Έχει ακριβώς την ίδια σημασία και λειτουργία.
 
            Σχηματίζεται ως εξής :
            θέμα ρήματος + -dik/-dık/-duk/-dük + κτητικό επίθημα + τοπική πτώση
 
            Ben verdiğimde = όταν δώσω ή όταν έδωσα
            Sen verdiğinde = όταν δώσεις ή όταν έδωσες
            O verdiğinde = όταν δώσει ή όταν έδωσε
            Biz verdiğimizde = όταν δώσουμε ή όταν δώσαμε
            Siz verdiğinizde = όταν δώσετε ή όταν δώσατε
            Onlar verdiklerinde = όταν δώσουν ή όταν έδωσαν
 
            Άρνηση :
            Ben vermediğimde = όταν δεν δώσω ή όταν δεν έδωσα
            Sen vermediğinde = όταν δεν δώσεις ή όταν δεν έδωσες
            O vermediğinde = όταν δεν δώσει ή όταν δεν έδωσε
            Biz vermediğimizde = όταν δεν δώσουμε ή όταν δεν δώσαμε
            Siz vermediğinizde = όταν δεν δώσετε ή όταν δεν δώσατε
            Onlar vermediklerinde = όταν δεν δώσουν ή όταν δεν έδωσαν
 
Παραδείγματα
 
            Zamanım olduğunda, evinizde fazla kalabileceğim = όταν έχω χρόνο, θα μπορέσω να μείνω παραπάνω στο σπίτι σας.
            Babam kızdığında, çok su içiyor = όταν θυμώνει ο μπαμπάς μου, πίνει πολύ νερό.
            Ben girdiğimde, kimse yoktu = όταν μπήκα, δεν υπήρχε κανένας.
            Trenden indiğimizde, anne karşımıza geldi = όταν κατεβήκαμε από το τρένο, ήρθε η μαμά απέναντί μας.
            Dün akşam eve geldiğimde (geldiğim zaman), hiç uykum yoktu = χθες το βράδυ όταν ήρθα σπίτι, δεν είχα καθόλου ύπνο.
            Geçen yıl denize gittiğinde (gittiğin zaman), şişman değildin = πέρσι όταν πήγες στη θάλασσα, δεν ήσουν χοντρός.
            Işığı yaktığımda (yaktığım zaman), odada yabancı bir adam gördüm = όταν άνοιξα το φως, είδα στο δωμάτιο έναν ξένο.
            Sana parayı verdiğimde (verdiğim zaman) niçin almadın? = γιατί δεν πήρες τα λεφτά όταν σου τα έδωσα;
 
            a. Param var.
            b. Sinemaya gideceğiz.
            Param olduğunda, sinemaya gideceğiz = όταν έχω χρήματα, θα πάμε στο σινεμά.
 
 
Άσκηση 13ου Μαθήματος
 
            Τις τελευταίες μου διακοπές τις πέρασα στον Μαρμαρά. Ήμουν μαζί με την οικογένειά μου. Στον Μαρμαρά μείναμε πέντε μέρες. Στις διακοπές, κάθε μέρα ξυπνούσα νωρίς. Μετά το πρωινό, μαζί με την οικογένειά μου πηγαίναμε στη θάλασσα.
            Όλοι μαζί κολυμπούσαμε και κάναμε ηλιοθεραπεία. Αργότερα γυρνούσαμε πίσω στο ξενοδοχείο και κοιμόμασταν λίγο. Τα βράδια τρώγαμε τουρκικά φαγητά και ακούγαμε τουρκική μουσική.
            Τα δικά μου χόμπι είναι να κολυμπώ και να κάνω ηλιοθεραπεία. Γενικά τα καλοκαίρια πηγαίνω είτε στη Μύκονο είτε στη Σαντορίνη. Του χρόνου θέλω να κάνω διακοπές σε ένα ελληνικό νησί και να πάω να δω τους Έλληνες φίλους μου.
 
 
            Benim en son tatili Marmara’da geçirdim. Ben ailemle birlikte oldu (Ben ailemle beraberdim). Marmara’da beş gün kaldık. Tatilde, her gün erken uyandım. Kahvaltıdan sonra, birlikte ailem denize gittik.
            Hep beraber yüzüyorduk ve güneşleniyorduk. Daha sonra otele geri d
önüyorduk ve az uyuduk. Akşamları Türk yemekleri yedik ve Türk müziği dinledik.
            Benim kendi hobi yüzmek ve güneşlenmek için. Genellikle yazlarda Mykonos’a ya Santorini’ye ya gidiyorum. Gelecek yıl bir Yunan adasında tatil yapaca
ğım ve benim Yunan arkadaşlar gidip görmek istiyorum.
 

 
â   ç   ğ   ı   ö   ş   ü   Ç İ Ü  Ş Ö
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου